Маршаковка поздравляет учёного-лингвиста Евгения Цыпанова с юбилеем

15 июня 2020

Национальная детская библиотека Республики Коми им.С.Я. Маршака присоединяется к поздравлениям с 60-летием со дня рождения давнего друга библиотеки, заведующего отделом языка, литературы и фольклора Института языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН, доктора филологических наук, доцента Евгения Александровича Цыпанова.

DSC_2274_-_kopiya.jpg

Евгений Александрович родился 15 июня 1960 года в селе Ви­зинга Сысольского района Республики Коми, там же окончил среднюю школу. Учился на филологическом факультете Сыктывкарского государственного университета, в аспирантуре Тартуского государственного университета (Эстония). В 1987 году защитил кандидатскую диссертацию, в 2003 году – докторскую. С 1986 года работает в Институте языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН. В настоящее время – заместитель директора Института, заведующий отделом языка, литературы и фольклора.

Е.А. Цыпанов – известный специалист-финно-угровед, автор около 300 опубликованных работ. Область научных интересов – морфология, семантика и синтаксис глагола, лексическое обогащение коми литературного языка, составление учебников коми языка и словарей различного типа, в том числе словарей коми неологизмов. Е.А. Цыпанов создал программу и методику интенсивного преподавания коми языка как неродного, составил учебные пособия и апробировал их на практике, в ходе преподавания языка в различных университетах.

reg_534.jpg Zypanov.jpg Zypanov-Komi-kyv-2016-09-15-001.jpg

Как известно, коми язык входит в финно-угорскую, или уральскую, языковую семью. Учёный, в совершенстве владея коми языком, знает несколько финно-угорских языков. В Сыктывкарском государственном университете выучил удмуртский и венгерский языки, затем в аспирантуре эстонский и на языковых курсах – финский. На этих языках он читает. Финно-угорским языкам посвящены основные труды лингвиста.

00000.jpg

В книге «Финно-угорские языки: сравнительный обзор», вышедшей в 2009 году, в краткой форме даны самые основные сведения о финно-угорских языках на основе шестнадцати языков. Книга посвящена системно-сравнительному описанию финно-угорских языков, выяснению в них как общих, так и специфических языковых особенностей. Кроме этого здесь даны некоторые фольклорные и литературные тексты с переводами на русский язык. Книга предназначена как для ученых-языковедов, так и всем тем, кого интересуют живые финно-угорские языки.

suomea_komiksi.jpg

В 2018 году под авторством Е.А. Цыпанова вышел в свет учебник финского языка на коми языке. Это первое учебное пособие по иностранному языку, изданное на коми. Учебное пособие состоит из трёх основных частей: обучающий курс из десяти уроков; хрестоматия для самостоятельного чтения с оригинальными фольклорными и литературными текстами (пословицы и поговорки, сказки, песни, анекдоты, стихотворения финских поэтов); а также финско-коми учебный словарь с включением дополнительного иллюстративного материала, словосочетаний, идиом и элементарных предложений.

Risunok1.jpg

Огромный вклад Е.А. Цыпановым сделан и в переводной литературе. В 2006 году учёный издал книгу про некогда весьма популярного, а ныне подзабытого Сипсика. Герой цикла рассказов эстонского автора Эно Рауда – тряпичная кукла Сипсик – стал известным в СССР после того, как книгу в конце 1970-х перевели и издали на русском языке. Книга «Сипсик – ловъя акань» («Сипсик – живая кукла») – одно из немногих произведений финно-угорской литературы, переведенное на коми язык не отрывочно, а целиком. Рассказы о Сипсике как на коми, так и на русском языке, можно взять в зале «Ошпи», а также прочесть на страницах республиканской газеты «Йӧлӧга».

В 2018 году произошло значимое событие – книга Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», по праву признанная одной из самых знаменитых английских сказок и переведённая более чем на две сотни языков мира, впервые была издана на коми языке. За перевод англоязычной детской классики на коми языке взялся также Е.А. Цыпанов. Личные имена и фамилии лингвист переводить не стал, а вот «говорящие названия» дали волю его творчеству. Мартовского Зайца он назвал Пышъялан Кöч (убегающий заяц), Квази Черепаха стала Ылöг Черепака (черепаха-фальшивка), Соня – Узька-Шыр (засоня мышь), Грифон – Кутшлев (орёл-лев), Шляпник, или Болванщик, – Шляпабала (форма-колодка для шляпы).

IMG_4151.jpg

Евгений Александрович любезно поделился с Маршаковкой полнотекстовым документом перевода сказки в формате пдф, опубликованном в газете «Йӧлӧга». Документ был направлен на электронную почту муниципальных библиотек республики. Все желающие также могут обратиться к сотрудникам отдела краеведения и коми литературы для получения документа для чтения.

Откроем секрет: Е.А. Цыпанов работает над новой книгой переводов. Это будет перевод на коми язык наиболее известного произведения французского автора Антуана де Сент-Экзюпери – повесть-сказка «Маленький принц». Евгений Александрович уже заглядывал в библиотеку, чтобы показать рукопись перевода и взять на дом книгу с оригинальными иллюстрациями автора. С нетерпением ждём новую книгу и желаем учёному-лингвисту здоровья, сил, энтузиазма и свершений во всех начинаниях.

Комментарии (0)

Добавить комментарий